Evaluación de Materiales Didácticos y Adaptación a la Diversidad Hispanoamericana.
Palabras clave:
evaluación de materiales didácticos, adaptación de materiales didácticos, español panhispánico.Resumen
Este artículo es un resultado de la investigación en curso Adaptación de la serie “Aula internacional” para la enseñanza de ELE en Hispanoamérica, de la línea Español como lengua extranjera y segunda lengua del Instituto Caro y Cuervo (ICC). Dicho trabajo indaga los rasgos que caracterizan el español de América y sugiere cambios para los manuales Aula Internacional 1 y 2 Nueva edición (Editorial Difusión). En este documento se abordan dos aspectos de esa investigación. El primero, previo a la adaptación, refiere a la evaluación del valor potencial de Aula para ser utilizado como herramienta didáctica en cursos de español como lengua extranjera o segunda lengua en países hispanoamericanos. El segundo aspecto remite a las técnicas aplicadas en la adaptación; para ello, se toma una unidad concreta, se registran los cambios sugeridos y se explicita el procedimiento adoptado. Este escrito pondera la evaluación de materiales como un proceso complejo y sugiere que estos sólo pueden considerarse exitosos luego de ser probados en el aula.Descargas
Citas
Asale,. (2010). Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana. Corpas, J., García, E. y Garmendia, A. (2013). Aula internacional 1. Nueva edición. Barcelona: Difusión.
Chacón García, Carmen (s. f.). “Grado de representación léxica del español”, en Varilex, grado de representación léxica del español en el mundo. Recuperado de: https://carmenchacon.shinyapps.io/PCIC/
Difusión (s. f.). Catálogo. Recuperado de: https://www.difusion.com/catalogo/metodos. El Colegio de México (1979). Diccionario del español de México. México, D.F.: ECM.
Madsen, K. S. y Bowen, J. D. (1978). Adaptation in Language Teaching. Rowley, MA: Newbury House.
McDonough, J., Shaw, D. y Masuhara, H. (2013). Materials and Methods in ELT. A Teacher`s Guide. Third
Edition. Sussex: Wiley-Blackwell.
Mincultura (2014, 1.º de agosto). El mejor español del mundo. Recuperado de
http://www.mincultura.gov.co/prensa/noticias/Paginas/El-mejor-espa%C3%B1ol-del-mundo.aspx.
Moreno de Alba, J. G. (1993). El español en América. México: FCE.
RAE (2014). Diccionario de la lengua española. Vigesimotercera edición. Bogotá: RAE 1rae-Asale (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Bogotá: RAE-ASALE-Santillana.
Ruiz Tinoco, Antonio (s. f.). “Atlas varilex”, en Varilex, grado de representación léxica del español en el mundo. Recuperado de: http://lingua2.cc.sophia.ac.jp/varilex/php-atlas/lista3.php
SGEL (s.f.). Catálogo. Recuperado de: http://ele.sgel.es/niveles.asp?id=591&nivel=A1
Tomlinson, B. (2007). The value of recasts during meaning focused communication – 1. In B. Tomlinson
(ed.). Language Acquisition and Development – Studies of Learners of First and Other Languages,
London: Continuum, 141-61.
Tomlinson, B. (ed.) (2003). Developing Materials for Language Teaching. London: Continuum.
Tomlinson, B. y H. Masuhara (2004). Developing Language Course Materials. Singapore: RELC.
Ueda, Hiroto (s. f.). Varilex, Variación léxica del español en el mundo. http://gamp.c.utokyo.ac.jp/~ueda/varilex/