Descripción de la metodología para el diseño de una propuesta de subtitulaje con lengua de señas (LS)
Palabras clave:
Lengua de Señas, comunidad con discapacidad auditiva, accesibilidad, subtitulaje, alternativa de subtitulajeResumen
El objetivo de este artículo es describir la metodología aplicada para el diseño de una propuesta de subtitulaje con lengua de señas dirigida a participantes con discapacidad auditiva. El enfoque metodológico fue exploratorio. Para el diseño de esta propuesta se requirió un corpus audiovisual teniendo en cuenta criterios como género audiovisual (documental), disponible en una fuente confiable y año de producción. Se contó con la participación de dos voluntarios de las ciudades de Pasto y Bogotá (Colombia) para poner a consideración aspectos técnicos de la propuesta y con el apoyo de un intérprete de lengua de señas y un profesional en sistemas para la elaboración y montaje de la alternativa. Los participantes validaron los aspectos técnicos de la propuesta, principalmente en relación con el color de fondo, tamaño de las imágenes, velocidad de transición y tiempo de permanencia en pantalla. La propuesta resultó novedosa para los participantes, aunque se resaltó la falta de dinamicidad como un aspecto a mejorar para favorecer la comprensión de la información del contenido audiovisual.
Descargas
Citas
Adamo-Villani, N., y Beni, G. (2006). Sign Language Subtitling by Highly Comprehensible “Semantroids”. Journal of Educational Technology Systems, 35(1), 61-87.
Alonso, P., Nogales, I., Pérez, M., Rodríguez, P., Rodríguez, V. y Valmaseda, M. (2003): Libro Blanco de la Lengua de Signos Española en el Sistema Educativo. CNSE, 2003 Depósito Legal: M-1756-2004 Imprime: Litocenter, S.L
Barrera Linares, L. y Fraca de Barrera, L (1999) Psicolingüística del Español II. Caracas: Monte Ávila Editores Latinoamericana Chela-Flores, G. (1998). Orígenes y estado actual del Español de Venezuela. Venezuela: Comisión Regional Macuro 500 años
Calvache López, J. E. (2005). La investigación una alternativa pedagógica y didáctica en la formación profesional. ISBN: 958-9479-56-1
Cambra, C., Silvestre, N., y Leal, A. (2008). Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en la comprensión de los mensajes televisivos: la comprensión de una serie por parte de los adolescentes sordos. Cultura y Educación, 20(1), 81-93.
Diccionarios: Lenguaje Manual Colombiano (FENASCOL, 1993) y Lengua de Señas Colombiana (FENASCOL, 1996)
Diccionario Básico de la Lengua de Señas Colombiana INSOR (2006) https://bit.ly/3q1qfIb
González, J., Herrera, S. y Morales, W. (2018). Experiencias de las personas con diversidad funcional auditiva en el departamento de bolívar frente a la televisión en Colombia (Doctoral disertación, Universidad de Cartagena).
Hael, V. (2018). Abordajes de la Lectura por parte de Sordos en ContextosBilingües en Países de Habla Hispana. Revista latinoamericana de educación inclusiva, 12(2), 79-96.
INSOR (2009). Recomendaciones para la Accesibilidad de Poblaciones con Limitación Visual, Sorda y Sordo ciega a Espacios Abiertos y Cerrados. Marzo, 2009.
INSOR, (2010). Por una televisión incluyente. Recuperado de: https://es.scribd.com/document/212657368/Cartilla-Television-Incluyente
Martins, P., Rodríguez, H., Rocha, T., Francisco, M., y Morgado, L. (2015). Accessible options for deaf people in e-learning platforms: technology solutions for sign language translation. Procedia Computer Science, 67, 263-272.
Morales García, A. (2015). La lengua de señas en la vida de los sordos o el derecho de apalabrar su realidad.
Oviedo, A.; Rumbos, H. y Pérez, Y. (2004). El estudio de la lengua de señas venezolana. En Freites Barros y Pérez. (Comp.), Las disciplinas lingüísticas en Venezuela. Situación actual, otras miradas y nuevas expectativas. (pp. 202-225).
Paul, P. (2009). Language and deafness. San Diego, CA: Singular Publishing Group.
Rincón, M., Aguirre, Á., Carmona, S., Contreras, P., Figueredo, L., Guevara, C., y Urán, A. (2015). ¿Cómo la comprensión de lectura en estudiantes sordos se ve facilitada por el uso de tecnologías de la comunicación e información? Revista de la Facultad de Medicina, 63(3Sup), 83-91.
Romaine, S. (1996). El lenguaje en la sociedad. Una introducción a la sociolingüística. Madrid: Ariel.
Sampieri, R., Collado, C., y Lucio, P. (2010). Metodología de la investigación 5ta edición México: Editorial Mc Graw Hill interamericana.
Sedano, E., y Cómitre, I. (2016). Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie the big bang theory.
Stake, R. (1996). The art of case study. Thousand Oaks. Ca: Sage Publications.
Tamayo, A. (2016). Reading speed in subtitling for hearing impaired children: An analysis in Spanish television.
Trabasso, T., y Bouchard, E. (2002). Teaching readers how to comprehend text strategically. In C. C. Block y M. Pressley (Eds.), Comprehension instruction: Research-based best practices (pp. 176- 200). New York: Guilford Press.
Tovar L. (2001). La importancia del estudio de las lenguas de señas. Cali, 2001.
Valles, B. (2007). El lenguaje como elemento clave para la integración en la educación inicial. Ponencia presentada el IV Congreso Internacional de Educación Inicial, Maracay-Edo. Aragua.
Yin, R K. (2009), Case Study Research. London: Sage.
Zárate, S., y Eliahoo, J. (2014). Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children. The Journal of Specialised Translation, (21), 133-152.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Hechos y Proyecciones del Lenguaje

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.