Description of the Methodology Applied to A Sign-Language Subtitling Alternative
Keywords:
Sign-language, hearing-impaired community, accessibility, subtitling, subtitling alternativeAbstract
The objective of the following article is to describe the methodology applied to the design of a sign-language subtitling alternative, which was to be validated by hearing-impaired participants when watching an extract of documentary with the Sign-language subtitling alternative. This article had an exploratory approach. For the proposal design, it was required an audio-visual corpus, this process involved an audio-visual criteria selection including: the audiovisual genre to choose from, and audio-visual reliable broadcasting source and year of production. Two volunteer participants residing in the cities of Pasto and Bogotá (Colombia) took part in the study, they would validate the proposal’s technical aspects. Likewise, for the sign-language proposal design, a sign-language interpreter and a systems engineer were also involved in the process, they were in charge of counselling the sign-language subtitling design and editing the alternative respectively. Participants validated the proposal technical aspects namely background colour of images, their size, the image transition speed and the time of images spent on screen. The proposal was found innovative by participants, though some aspects like dynamicity was highlighted to be improved so as to enhance the comprehension of the audio-visual content.
Key words: Sign-language, hearing-impaired community, accessibility, subtitling, subtitling alternative
Downloads
References
Adamo-Villani, N., y Beni, G. (2006). Sign Language Subtitling by Highly Comprehensible “Semantroids”. Journal of Educational Technology Systems, 35(1), 61-87.
Alonso, P., Nogales, I., Pérez, M., Rodríguez, P., Rodríguez, V. y Valmaseda, M. (2003): Libro Blanco de la Lengua de Signos Española en el Sistema Educativo. CNSE, 2003 Depósito Legal: M-1756-2004 Imprime: Litocenter, S.L
Barrera Linares, L. y Fraca de Barrera, L (1999) Psicolingüística del Español II. Caracas: Monte Ávila Editores Latinoamericana Chela-Flores, G. (1998). Orígenes y estado actual del Español de Venezuela. Venezuela: Comisión Regional Macuro 500 años
Calvache López, J. E. (2005). La investigación una alternativa pedagógica y didáctica en la formación profesional. ISBN: 958-9479-56-1
Cambra, C., Silvestre, N., y Leal, A. (2008). Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en la comprensión de los mensajes televisivos: la comprensión de una serie por parte de los adolescentes sordos. Cultura y Educación, 20(1), 81-93.
Diccionarios: Lenguaje Manual Colombiano (FENASCOL, 1993) y Lengua de Señas Colombiana (FENASCOL, 1996)
Diccionario Básico de la Lengua de Señas Colombiana INSOR (2006) https://bit.ly/3q1qfIb
González, J., Herrera, S. y Morales, W. (2018). Experiencias de las personas con diversidad funcional auditiva en el departamento de bolívar frente a la televisión en Colombia (Doctoral disertación, Universidad de Cartagena).
Hael, V. (2018). Abordajes de la Lectura por parte de Sordos en ContextosBilingües en Países de Habla Hispana. Revista latinoamericana de educación inclusiva, 12(2), 79-96.
INSOR (2009). Recomendaciones para la Accesibilidad de Poblaciones con Limitación Visual, Sorda y Sordo ciega a Espacios Abiertos y Cerrados. Marzo, 2009.
INSOR, (2010). Por una televisión incluyente. Recuperado de: https://es.scribd.com/document/212657368/Cartilla-Television-Incluyente
Martins, P., Rodríguez, H., Rocha, T., Francisco, M., y Morgado, L. (2015). Accessible options for deaf people in e-learning platforms: technology solutions for sign language translation. Procedia Computer Science, 67, 263-272.
Morales García, A. (2015). La lengua de señas en la vida de los sordos o el derecho de apalabrar su realidad.
Oviedo, A.; Rumbos, H. y Pérez, Y. (2004). El estudio de la lengua de señas venezolana. En Freites Barros y Pérez. (Comp.), Las disciplinas lingüísticas en Venezuela. Situación actual, otras miradas y nuevas expectativas. (pp. 202-225).
Paul, P. (2009). Language and deafness. San Diego, CA: Singular Publishing Group.
Rincón, M., Aguirre, Á., Carmona, S., Contreras, P., Figueredo, L., Guevara, C., y Urán, A. (2015). ¿Cómo la comprensión de lectura en estudiantes sordos se ve facilitada por el uso de tecnologías de la comunicación e información? Revista de la Facultad de Medicina, 63(3Sup), 83-91.
Romaine, S. (1996). El lenguaje en la sociedad. Una introducción a la sociolingüística. Madrid: Ariel.
Sampieri, R., Collado, C., y Lucio, P. (2010). Metodología de la investigación 5ta edición México: Editorial Mc Graw Hill interamericana.
Sedano, E., y Cómitre, I. (2016). Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie the big bang theory.
Stake, R. (1996). The art of case study. Thousand Oaks. Ca: Sage Publications.
Tamayo, A. (2016). Reading speed in subtitling for hearing impaired children: An analysis in Spanish television.
Trabasso, T., y Bouchard, E. (2002). Teaching readers how to comprehend text strategically. In C. C. Block y M. Pressley (Eds.), Comprehension instruction: Research-based best practices (pp. 176- 200). New York: Guilford Press.
Tovar L. (2001). La importancia del estudio de las lenguas de señas. Cali, 2001.
Valles, B. (2007). El lenguaje como elemento clave para la integración en la educación inicial. Ponencia presentada el IV Congreso Internacional de Educación Inicial, Maracay-Edo. Aragua.
Yin, R K. (2009), Case Study Research. London: Sage.
Zárate, S., y Eliahoo, J. (2014). Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children. The Journal of Specialised Translation, (21), 133-152.
Downloads
Published
Versions
- 2026-01-08 (2)
- 2026-01-04 (1)
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Hechos y Proyecciones del Lenguaje

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.